Übersetzerinnen und Übersetzer

Foto des Übersetzers
© Vojtěch Havlík

JONÁŠ HÁJEK
(Übersetzer für Marion Poschmann)

*1984, ist Dichter, Musikwissenschaftler und Übersetzer aus dem Deutschen. Er ist Verlagsleiter des Musikverlags Bärenreiter Praha. Seine eigenen Veröffentlichungen umfassen u.a. die Gedichtbände "Suť" (2007), "Vlastivěda" (2010), "Básně 3" (2013) und "Výlet do Schengenu / Můj jediný čtenář" (2023). Er war Herausgeber der tschechisch-deutschen Gedichtsammlung VERSschmnuggel / PŘEKLADIŠTĚ (2019).

*1984, je básník, muzikolog a překladatel z němčiny. V současnosti působí jak šéfredaktor hudebního nakladatelství Bärenreiter Praha. Vydal básnické sbírky "Suť" (2007), "Vlastivěda" (2010), "Básně 3" (2013) a "Výlet do Schengenu / Můj jediný čtenář" (2023). Editorsky připravil česko-německou antologii poezie VERSschmnuggel / PŘEKLADIŠTĚ (2019).

Foto der Übersetzerin
© Jeannette Koch

JANA KRÖTZSCH
(Übersetzerin für Tereza Bínová)

*1968 in Rochlitz, Übersetzerin, Dolmetscherin und Trauerrednerin. Sie übersetzt seit mehr als zwanzig Jahren u. a. für den Dresdner Lyrikpreis zeitgenössische tschechische Lyrik ins Deutsche, diese Übertragungen erschienen in verschiedenen Literaturzeitschriften und Anthologien sowie als zweisprachige Gedichtbände (Radek Fridrich: "Krah Krah" sowie "Nebožky/Selige").

*1968 v Rochlitz, překladatelka, tlumočnice a smuteční řečnice. Jana Krötzsch překládá již více než dvacet let současnou českou poezii do němčiny – mimo jiné pro Drážďanskou cenu za poezii. Tyto překlady vyšly v různých literárních časopisech a antologiích i jako samostatné česko-německé sbírky (Radek Fridrich: "Krah Krah" a "Nebožky/Selige").

Foto der Übersetzerin
© privat

JANA POKOJOVÁ
(Übersetzerin für Róža Domašcyna)

*1982 in Vyškov. Sie arbeitet als Dolmetscherin und Übersetzerin sowie als Dozentin an der Karls-Universität in Prag. Sie hat unter anderem Gedichte von Christian Morgenstern ins Tschechische übertragen und darüber promoviert. Sie übersetzt auch aus dem Spanischen, vor allem Kinderbücher und Gedichte. Zu ihren Übersetzungen aus dem Spanischen gehören die Gedichte der spanischen Dichterin Isabel Bono und die Sammlung "Zwanzig Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung" des chilenischen Nobelpreisträgers Pablo Neruda. Zuletzt hat sie zwei Lyrikanthologien veröffentlicht:  "Morgenstern ist immernoch in Tschechien" und "Alle Oleanderdüfte", in dem das Dichterwerk von Federico García Lorca vorgestellt wird.

*1982 ve Vyškově, tlumočnice, překladatelka a vyučující na Ústavu translatologie FFUK v Praze. Jako překladatelka zprostředkovala českému čtenářskému publiku básně Christiana Morgensterna, jehož poezii se věnuje i ve své disertační práci. Věnuje se rovněž překladům ze španělštiny, převážně převodům dětských knih a poezie. Mezi přeložené sbírky ze španělštiny patří verše básnířky Isabel Bono či kniha "Dvacet milostných básní a jedna píseň ze zoufalství" od chilského nobelisty Pabla Nerudy. Posledním překladatelským a editorským počinem je čítanka básnického překladu "Morgenstern je stále v Čechách" a kolektivní výbor z básnického díla Federica Garcíi Lorky s titulem "Všechny vůně oleandru".

Foto der Übersetzerin
© Dirk Skiba

TEREZA SEMOTAMOVÁ
(Übersetzerin für Nadja Küchenmeister)

*1983 in Boskovice. Sie arbeitet als Übersetzerin, Redakteurin und Publizistin. Sie übersetzt zeitgenössische deutschsprachige Belletristik (Sibylle Berg, Anke Stelling, Judith Hermann, Gregor Sander, Michael Stavarič), gelegentlich auch Lyrik (Manfred Chobot). Ihr Roman "Ve skříni" ("Im Schrank", 2018) wurde für den Magnesia-Litera-Preis nominiert, zuletzt erschien ihr Roman "Radikální potřeby" ("Radikale Bedürfnisse", 2024).

*1983 v Boskovicích, překladatelka, redaktorka a publicistka. Překládá současnou německojazyčnou beletrii (Sibylle Berg, Anke Stelling, Judith Hermann, Gregor Sander, Michael Stavarič), občas také básně (Manfred Chobot). Její román "Ve skříni" (2018) byl nominován na cenu Magnesia litera, následoval román "Radikální potřeby" (2024).

Foto des Übersetzers
© privat

PATRIK VALOUCH
(Übersetzer für Yveta Shanfeldová)

*1994 in Linz, ist Übersetzer und Literaturwissenschaftler. Seine Übersetzungen aus dem Polnischen, Russischen, Slowakischen, Slowenischen und Tschechischen erschienen in diversen Literaturzeitschriften. Valouch übersetzt vor allem Gegenwartslyrik, aber auch vergessene oder übersehene Autorinnen und Autoren. Zuletzt erschienen in seiner Übersetzung die beiden Lyrikbände Bohdan Chlíbec "Stereo" (Ginster Press, 2025) und Ewald Murrer "Zuckerpeitsche" (Aula, 2025).

*1994 v Linci, je překladatel a literární vědec. Jeho překlady z polštiny, ruštiny, slovenštiny, slovinštiny a češtiny vycházely v různých literárních časopisech. Valouch překládá především současnou poezii, ale i zapomenuté a přehlížené autory. Naposled vyšly v jeho překladu dvě básnické sbírky Bohdan Chlíbec "Stereo" (Ginster Press, 2025) a Ewald Murrer "Zuckerpeitsche" (Aula, 2025).

Foto der Übersetzerin
© Joaquín Salvatierra

SUSA WOLFRUM
(Übersetzerin für Elsa Aids)

*1992 in Regensburg, ist Buchhändlerin und Literaturübersetzerin aus dem Tschechischen. 2022 erhielt sie den Susanna-Roth-Preis für Nachwuchsübersetzer·innen, 2024 erschien ihre Übersetzung von Elsa Aids’ Roman "Vorbereiten auf alles" im Verlag parasitenpresse. Neben dem Übersetzen realisiert sie Theaterprojekte, zuletzt "Nordstadt" 2023 an den Cammerspielen Leipzig (Dramaturgie) sowie den Hörspaziergang "Brünner Straße" 2024 in Leipzig (mit Ferdinand Hauser).

*1992 v Řezně, je knihkupkyně a literární překladatelka do němčiny. V roce 2022 vyhrála Cenu Susanny Roth pro mladé překladatele/-ky, v roce 2024 vyšel její překlad románu Elsy Aids "Přípravy na všechno" v německém nakladatelství parasitenpresse. Kromě překládání realizuje divadelní projekty, jako naposled "Nordstadt" (Cammerspiele Leipzig, 2023) a audio procházku "Brünner Straße" (2024 v Lipsku, spolu s Ferdinandem Hauserem).